أثر التغدية الراجعة المعتمدة علي البيانات و الذكاء الاصطناعي والمعرفة على أداء المتدربين في مجال الترجمة
DOI :
https://doi.org/10.36602/faj.2026.n21.19الكلمات المفتاحية:
التغدية الراجعة ، الذكاء الاصطناعي، الطلاب المتدربون، مقياس التقييم METEOR ، التقييمالملخص
بالرغم من الدور المحوري الذي تلعبه التغذية الراجعة في تحسين نتائج التعلم، لا سيما في التعليم الجامعي، إلا أن تقديمها للمتدربين لا يزال يعتمد بشكل كبير على المدرب المختص، مما يضع عبئاً كبيراً على الأساتذة الجامعيين. ومع التطور التكنولوجي المتسارع، فإن دمج أدوات الذكاء الاصطناعي في تقديم التغذية الراجعة -خاصة تلك الناتجة عن نماذج اللغة المتقدمة- لم يحظَ بالاهتمام الكافي في سياق التعليم الأكاديمي. إن تعزيز هذا النوع من التغذية الراجعة يمكن أن يسهم بشكل كبير في تحسين فعالية التعلم وتقليل العبء على الأستاذ الجامعي، خصوصاً عند تدريس مواد اللغات والترجمة. يهدف هذا البحث إلى دراسة تأثير التغذية الراجعة المعتمدة على البيانات في تحسين أداء المترجمين المتدربين بقسم الترجمة في جامعة طرابلس. كما يسعى لاستكشاف دور أدوات الذكاء الاصطناعي في دعم وتحليل مهام الترجمة؛ بهدف تعزيز كفاءة المتعلمين وتحقيق نتائج تعلم أفضل. اعتمدت الدراسة على إجراء اختبارات قبلية وبعدية لتقييم أداء (20) متدرباً، مع استحداث برنامج تدريبي يرتكز على التعليم التعاوني ودعم المتدربين بمعرفة المجال الترجمي، من خلال تعزيز المعرفة المسبقة عبر القراءة والنقاش البناء حول موضوع الترجمة أولاً. تمت الاستعانة بنموذج ChatGPT-4 لتحليل وتبيان الأخطاء في النصوص المترجمة من قبل المتدربين. وفي المرحلة الأخيرة، ومن أجل تأكيد موثوقية العمل، تم تقييم جودة الترجمة باستخدام مقياس METEOR الآلي. أظهرت النتائج أن النهج الأكثر فعالية لتمكين مدربي الترجمة من تحقيق أهدافهم ومتابعة تقدم المتدربين يتمثل في توظيف الأدوات التكنولوجية الحديثة. وبناءً على نتائج الاختبارات، يمكن تكييف أدوات الذكاء الاصطناعي ومقاييس التقييم لتكون مورداً تربوياً فعالاً يوفر تقييماً أولياً لعملية الترجمة، ويقيس فعاليتها عند دمجها مع التعزيز البشري.
المراجع
Al-Ghamdi, R. (2024). Exploring the impact of ChatGPT-generated feedback on technical writing skills of computing students: A blinded study. Education and Information Technologies, 29, 18901–18926. DOI: https://doi.org/10.1007/s10639-024-12594-2
Alghamdi, L. H., & Alghizzi, T. M. (2025). Educators’ reflections on AI-automated feedback in higher education: A structured integrative review of potentials, pitfalls, and ethical dimensions. Frontiers in Education, 10. DOI: https://doi.org/10.3389/feduc.2025.1704820
Bruton, A. (2007). Vocabulary learning from dictionary referencing and language feedback in EFL translational writing. Language Teaching Research, 11(4), 413–431. DOI: https://doi.org/10.1177/1362168807080961
Carvalho, C., Martins, D., Santana, L. E., & Feliciano, L. (2014). Teacher feedback: Educational guidance in different school contexts. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 159, 219–223. DOI: https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2014.12.360
Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. Oxford University Press.
Cui, Y., Schunn, C. D., & Gai, X. (2022). Peer feedback and teacher feedback: A comparative study of revision effectiveness in writing instruction for EFL learners. Higher Education Research and Development, 41(6), 1838–1854. DOI: https://doi.org/10.1080/07294360.2021.1969541
Garzón, J., Patiño, E., & Marulanda, C. (2025). Systematic review of artificial intelligence in education: Trends, benefits, and challenges. Multimodal Technologies and Interaction, 9(8). DOI: https://doi.org/10.3390/mti9080084
Guasch, T., Espasa, A., Alvarez, I. M., & Kirschner, P. A. (2013). Effects of feedback on collaborative writing in an online learning environment. Distance Education, 34(3), 324–338. DOI: https://doi.org/10.1080/01587919.2013.835772
Hattie, J., & Timperley, H. (2007). The power of feedback. Review of Educational Research, 77(1), 81–112. DOI: https://doi.org/10.3102/003465430298487
Hurtado Albir, A. (2015). The acquisition of translation competence: Competences, tasks, and assessment in translator training. Meta, 60(2), 256–280. DOI: https://doi.org/10.7202/1032857ar
Lee, K.-F., & Yuan, S. (2025). Integration of cultural competence and intercultural communication skills in translation training to promote diversity and inclusivity: A narrative review. In Global perspectives on translation and interpreting (pp. 121–160). IGI Global. DOI: https://doi.org/10.4018/979-8-3693-6463-5.ch005
Li, X., & Ke, P. (2022). An empirical study of peer feedback in translation didactics: Quality, response and student perceptions. Assessment & Evaluation in Higher Education, 47(8), 1231–1244. DOI: https://doi.org/10.1080/02602938.2022.2044013
Lu, Q., Yao, Y., Xiao, L., Yuan, M., Wang, J., & Zhu, X. (2024). Can ChatGPT effectively complement teacher assessment of undergraduate students’ academic writing? Assessment & Evaluation in Higher Education, 49(5), 616–633. DOI: https://doi.org/10.1080/02602938.2024.2301722
Lyu, Y., & Han, Z. (2023). Applying data-driven learning in self-translation of academic discourse: A case study of a Chinese medical student. Frontiers in Psychology, 14, 1071123. DOI: https://doi.org/10.3389/fpsyg.2023.1071123
Man, D., Zhu, C., Chau, M. H., & Maruthai, E. (2022). Contextualizing assessment feedback in translation education: A corpus-assisted ecological approach. Frontiers in Psychology, 13. DOI: https://doi.org/10.3389/fpsyg.2022.1057018
Mindner, L., Schlippe, T., & Schaaff, K. (2023). Classification of human- and AI-generated texts: Investigating features for ChatGPT. In International Conference on Asian language processing (pp. 110–125). Springer. DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-99-7947-9_12
Narciss, S. (2008). Feedback strategies for interactive learning tasks. In J. M. Spector, M. D. Merrill, J. van Merriënboer, & M. P. Driscoll (Eds.), Handbook of research on educational communications and technology (3rd ed., pp. 125–144). Lawrence Erlbaum Associates.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Shanghai Foreign Language Education Press.
Nguyen, T. T. H. (2023). EFL teachers’ perspectives toward the use of ChatGPT in writing classes: A case study at Van Lang University. International Journal of Language Instruction, 2(3), 1–47. DOI: https://doi.org/10.54855/ijli.23231
Schmidt-Fajlik, R. (2023). ChatGPT as a grammar checker for Japanese English language learners: A comparison with Grammarly and ProWritingAid. AsiaCALL Online Journal, 14(1), 105–119. DOI: https://doi.org/10.54855/acoj.231417
Sheen, Y. (2011). Corrective feedback, individual differences and second language learning. Springer. DOI: https://doi.org/10.1007/978-94-007-0548-7
Shi, H., & Aryadoust, V. (2024). A systematic review of AI-based automated written feedback research. ReCALL, 36(2), 187–209. DOI: https://doi.org/10.1017/S0958344023000265
Sun, S.-C. (2015). The importance of professional knowledge in translation. OALib, 02(03), 1–6. DOI: https://doi.org/10.4236/oalib.1101331
Thorp, H. H. (2023). ChatGPT is fun, but not an author. Science, 379(6630), 313. DOI: https://doi.org/10.1126/science.adg7879
Washbourne, K. (2014). Beyond error marking: Written corrective feedback for a dialogic pedagogy in translator training. The Interpreter and Translator Trainer, 8(2), 240–256. DOI: https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.908554
Zhang, A., Gao, Y., Suraworachet, W., Nazaretsky, T., & Cukurova, M. (2025). Evaluating trust in AI, human, and co-produced feedback among undergraduate students. British Journal of Educational Technology.
Zhang, K. (2023). LLM: From Transformers to ChatGPT. Robert H. Smith School of Business, University of Maryland
Zheng, Y., Zhong, Q., Yu, S., & Li, X. (2020). Examining students’ responses to teacher translation feedback: Insights from the perspective of student engagement. SAGE Open, 10(2). DOI: https://doi.org/10.1177/2158244020932536
التنزيلات
منشور
كيفية الاقتباس
إصدار
القسم
الرخصة
الحقوق الفكرية (c) 2026 أمينة عبد المنعم البنغازي ، نعيمة الصويعي علي

هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution 4.0 International License.
جميع البحوث المنشورة في هذه المجلة ابتداءً من يناير2025 مرخّصة بموجب رخصة المشاع الإبداعي – النَسب 4.0 الدولية (CC BY 4.0)، والتي تتيح استخدام المحتوى، ومشاركته، وتعديله، وإعادة توزيعه لأي غرض، بما في ذلك الأغراض التجارية، شريطة الإشارة المناسبة إلى المؤلف الأصلي والمصدر، وتوفير رابط للترخيص، وبيان ما إذا كانت قد طرأت تعديلات على العمل.









